AI漫畫翻譯服務Mantra如何把日本漫畫推向世界

嗨,謝謝你點開本週的 MisoNews!

目前機器翻譯已經被用在很多領域,看似沒有缺口,有一家新創卻瞄準漫畫市場,開發出漫畫專用的 AI 翻譯服務,要透過這個服務把日本漫畫推向全世界。

這家新創是 Mantra 株式會社,成立於 2020 年 1 月 28 日,去年 7 月宣布獲得 1.5 億日圓的投資,投資人有集英社、專投 AI 相關新創的 DEEPCORE 等等。

個人覺得他們瞄準的市場雖然小,卻非常有趣,非常期待他們的接下來的發展。

▼ 訂閱 MisoNews 日本新創報,每週收到日本新創、科技、行銷的趨勢觀察文章 📩

國際市場對於日本漫畫的重要性

「漫畫領域過去 10 年的關鍵字是『數位化』,但未來的 10 年的主題將是『國際化』和『多語言化』。」少年JUMP+ 的編輯長細野修平說道。

這段話的背景,可以從近年來日本熱門動漫作品的成績來解讀。

例如,集英社旗下的作品《鬼滅之刃》在 2020 年推出電影版《鬼滅之刃劇場版:無限列車篇》,在日本造成社會現象。

根據報導指出,無限列車篇電影版的累積票房約 517 億日圓,其中日本國內有約 400 億日圓,也就是說海外市場佔了票房成績的 22.6%,是個不容小覷的數字。

隨著串流媒體興起,影視內容的國際化、多語言化比以前容易許多,然而漫畫本身卻一直沒有太大技術性的突破。

Mantra 的創辦人石渡祥之佑看到這個缺口,因此開發了專為漫畫翻譯而生的解決方案「Mantra Engine」,要把用更快、更聰明的方式把日本的漫畫帶到全世界。

傳統漫畫翻譯有什麼問題

過去,從一部(日本)漫畫誕生,到翻譯成其他語言在其他國家出版,中間需要經歷很多時間與工序。

日本的漫畫大多先在漫畫週刊上連載,數個月後出版單行本,再由海外出版社接洽單行本出版社,才開始進行翻譯出版計畫。

漫畫翻譯的過程,大致可以分為兩個部分。

(1) 翻譯:通常由出版社先將原稿交給翻譯社等業者,翻譯業者再委託各個譯者翻譯。翻譯時,需要在漫畫原稿的對話框上手寫標註編號,再把各個編號的翻譯內容全部寫進 Excel 等試算表裡。之後,針對翻譯內容進行校對等。

(2) 排版:將翻譯好的內容進行排版,調整文字排版讓文字大小符合對話框且容易閱讀。

這些過程,通常都是以信件夾帶檔案傳送資料,不僅沒效率,也容易出錯,非常費時費力。也因此翻譯文本需要花上非常多的時間。

而在官方正式推出他國語言版本之前,通常早已有充滿熱忱的「翻譯組」先把內容翻譯並且免費放在網路上了。

這些內容說穿了其實就是盜版,有些人可能會說盜版翻譯也幫助增長了原作的知名度,但事實上出版社跟作者並沒有因此受惠。

然而,從讀者的角度來看,閱讀盜版的理由不僅僅是因為想看免錢的,更多時候是因為等不及。

根據 Mantra 對盜版使用者進行的調查,有 61 %的人之所以閱讀海賊版是因為「他們想看的漫畫沒有官方翻譯」。而有 56 %的人之所以這樣做是因為「想在官方翻譯出來之前就先閱讀」。

很明顯的,無法閱讀原文的讀者必須等上好一段時間才能讀到官方翻譯版(或甚至永遠等不到代理),是一個尚未被解決的痛點。

石渡祥之佑認為,若是可以透過 Mantra 的服務,讓漫畫翻譯變得非常快速且高效率,出版社就可以用最快的速度把做出多語言的內容,把作品帶給全世界,也可以減少盜版的發生,將利益貢獻給作者跟出版社。

Mantra Engine的解決方式

Mantra 株式會社提供的 SaaS 服務「Mantra Engine」是一款專為漫畫翻譯而生的雲端翻譯工具,匯入漫畫檔案後,系統會自動辨識出對話框框和文字,自動替對話框編號,同時產生文字內容的自動翻譯。

Mantra Engine 的翻譯介面 ©Mitsuki Kuchitaka

自動生成的翻譯文字可以在系統上編輯,除了可以修改翻譯文本之外,也能更改字體大小,還具備協作功能,可以在上面留言,出版社、譯者、校對者等等都可以在同一個系統上同步作業,不必再用電子郵件夾帶檔案。

Mantra Engine 目前客戶約有10家公司,每個月翻譯出超過2萬頁(約單行本100冊)的漫畫。根據他們的說法,使用 Mantra Engine 來翻譯、校對漫畫,跟傳統方式相比只需要花費一半的時間就能完成。

但是市面上的機器翻譯服務百花齊放,Mantra 有什麼優勢呢?或者該換個角度問,怎麼沒有其他人做漫畫翻譯服務呢?

其實漫畫翻譯算是一個利基市場,再加上因為文本本身的限制而讓漫畫翻譯變得更加困難。

近年來,機器翻譯已經迅速應用於各種文件,包括專利和手冊等,然而,漫畫的翻譯卻沒有因為 AI 而提升效率。

這主要是因為漫畫具有特有的對話風格,詞語經常被簡化,文本的排列方式不規則,難以提取上下文訊息,而且包含大量專有名詞,需要建立對應詞庫,這些特徵都讓漫畫翻譯變得非常複雜。

為了應對這些問題,Mantra 嘗試結合圖像識別技術來識別漫畫中的幀和對話框,以及能夠適當考慮上下文的機器翻譯技術,以解決這些課題。

https://mugenlabo-magazine.kddi.com/list/dnp-mantra/

例如,在漫畫的一格中有一個對話框寫著『アンパンマンだ!(是麵包超人!)』。單靠辨識這個文字串,我們無法確定是麵包超人在自我介紹(I am)、還是細菌人在驚呼麵包超人來了(You are),或者是人們在麵包超人登場時的歡呼(He is)。

我們需要理解前後格、以及同一格內繪製的漫畫與前後文,才能產出自然通順的譯文。

https://toyokeizai.net/articles/-/370707

因為這些限制,市面上沒有做得完善的漫畫翻譯服務,也因此 Mantra Engine 才會受到出版社的矚目,讓集英社決定投資。

看少年漫畫學日文

除了 toB 的 Mantra Engine 之外,Mantra 還有一個我覺得很有趣的 toC 服務,是可以用漫畫來學語言的 app「Langaku」。

經常說學習外語最好的方式就是找到喜歡的內容並且反覆觀看,如果可以用漫畫學語言,而且還是自己本來就喜歡的漫畫,學起來肯定印象更加深刻。

Langaku 就是一個這樣的應用程式,把漫畫作為語言學習的教材。

厲害的是他們提供的漫畫,跟集英社合作,包括鬼滅之刃、ONE PIECE、排球少年、BLEACH、間諜家家酒⋯⋯等,知名漫畫都可以在上面讀到!

Source: Langaku / Mantra

既然定位在語言學習 app ,當然不能只是單純讀英文版漫畫。Langaku 最令我驚豔的功能,是這個英文比例調整功能。

使用者可以自由切換英語比例。Source: Mantra

剛開始學英文,如果丟給你一整本的英文書,就算是漫畫,可能也會讀不下去。

而 Langaku 使用者可以選擇畫面中要顯示多少英語,依照自己的程度切換適合的比例,也比較容易讀下去,之後再漸漸增加英文比例就好。

雖然是語言學習 app,但 Langaku 的商業模式跟常見的漫畫 app 類似,免費就能讀一部份內容,但每天有閱讀上限,若想要閱讀更多就必須付費。

目前 Langaku 主要是支援日語母語者的英語學習,但 Mantra 有提到未來也會支援日語學習。個人很期待 Langaku 可以支援用中文學習日文,相信會在台灣造成很大的話題。

Mantra代表的經歷與創業契機

Mantra 是個成立才三年多的年輕公司,目前比較大的募資消息就是 2020 年募資 8000 萬、2022 年募資 1.5 億。

Mantra Engine 客戶目前僅 10 家,看起來不多,但日本漫畫業界本來就是個寡占的市場,Mantra 與集英社合作,可以說已經先成功了一半。

最後,介紹一下創辦人的經歷。

石渡祥之佑在日本東京長大,母親是中國人,因此從小就經常有日本、中國兩邊跑的機會。在東大念完博班後就立刻創業,2020 年 1 月成立了 Mantra 株式會社。

他在中國念過一年小學,在那段時間發現日本的漫畫在中國小學生圈內也有極高的人氣,例如寶可夢與名偵探柯南的知名度非常高,是同學之間的共同話題。

他發現即使有語言的隔閡,卻能對透過動漫、遊戲等內容有共感,讓他確信漫畫或動漫不只是娛樂內容,也能成為協助溝通的媒介。

石渡氏在博士班專攻自然語言處理的研究,期間想到了應用在漫畫翻譯上的點子,同時他也發現亞洲圈的漫畫市場正在快速成長,而日本的漫畫市場雖然規模極大,這幾年的成長速度卻不如其他國家,必須加快腳步的將日本漫畫拓展到全世界。

他觀察到,中國跟韓國的網路漫畫(Webtoon)非常興盛,而日本卻還是以紙本為主流,因此從翻譯下手,希望透過將漫畫翻譯效率化,目標是讓日本漫畫新刊可以全球同步,同時在日本跟全世界發布。

如果真的能實現這個目標,對於全世界的漫畫迷都是一大福音,也可能會改變日本漫畫業界,很期待接下來看到更多進展。

訂閱 MisoNews

謝謝你閱讀到這裡,如果你喜歡這篇文章並想獲得更多內容,歡迎輸入電子郵件訂閱 MisoNews 日本新創報,每週收到日本新創、科技、行銷的趨勢觀察文章 📩

分享這篇文章
Linn
Linn

Miso+、MisoNews 創辦人。
在日本科技業擔任產品經理多年,以同時身為業內人士以及在地使用者的雙重視點,致力將第一線的趨勢洞察傳達給讀者。